Автономная некоммерческая организация высшего образования «Гуманитарный Институт» (г. Москва)

Направления

Студентам

Автономная некоммерческая организация высшего образования «Гуманитарный Институт» (г. Москва)
Для слабовидящих

Меню

Автономная некоммерческая организация высшего образования «Гуманитарный Институт» (г. Москва)

Направления

Студентам

Автономная некоммерческая организация высшего образования "Гуманитарный Институт" (г. Москва)
Для слабовидящих

Специалитет
45.05.01 Перевод и переводоведение
от 40000₽
стоимость на семестр
3-6 лет*
срок обучения
*в зависимости от формы обучения
2
формы обучения:
очная, очно-заочная
Подход в обучении

Обучение по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение проходит на базе центра лингвистического образования АНО ВО "Гуманитарный институт" (г. Москва) на основании ФГОС3++. На обучение принимаются граждане РФ и иностранные граждане, имеющие среднее (полное) общее, начальное профессиональное, неполное высшее и высшее образование.

(Основная образовательная программа высшего профессионального образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение)

Квалификация - специалист


Какие вступительные испытания необходимо пройти?

  • Иностранный язык (1) - 30
  • Русский язык (2) - 40

Предметы по выбору (3*):

  • История -35
  • Литература - 40
  • Информатика и информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) - 44
  • Обществознание - 45

(программы вступительных испытаний) и (примерные варианты заданий)

В документах представлена информация Минимальные баллы ЕГЭ, подтверждающие успешное прохождение вступительных испытаний при поступлении в АНО ВО "Гуманитарный институт" (г. Москва), в том числе и для приема лиц, постоянно проживающих в Крыму

Нормативный срок обучения по очной форме обучения составляет - 5 лет.

Обучение на базе СПО, ВО осуществляется по индивидуальному учебному плану

Возможно изменение срока обучения для лиц имеющих среднее профессиональное или высшее образование

Документы, необходимые для приема и способы их предоставления Вы можете найти в разделе Абитуриенту

Стоимость обучения при приеме на обучения на первый курс указана в Приказе о приеме на обучение в 2023-2024 учебном году

Краткая характеристика образовательной программы
Во время всего срока обучения большое внимание уделяется практическим курсам иностранных языков: практике письменной и устной речи, грамматике, фонетике иностранного языка, практике перевода. Для отработки произношения и интонации проводятся уроки в лингафонном кабинете. Также, в программы всех практических дисциплин по иностранному языку входят занятия с аудио- и видеоматериалами. Начиная со 2-го года обучения, студенты приступают к изучению 2-го иностранного языка.

Как правило, на выбор студенту предлагаются испанский, французский   и   немецкий языки, при условии комплектации группы. Осной язык - английский.
Для совершенствования языковых знаний во всех группах проводятся занятия с приглашенными носителями языка (преподаватели и лингвисты из Великобритании, США и др. стран).
В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник данной специальности может осуществлять следующие виды деятельности: организационно-управленческую, научно-исследовательскую, проектную и научно-методическую. Как показывает опыт, многие переводчики не замыкаются на всю жизнь в своей профессии, а переключаются на ту или иную родственную специальность. Из среды переводчиков вышло немало дипломатов, журналистов, менеджеров, издательско-редакционных работников, ученых, преподавателей.
Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, и даже получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну – обязательная составляющая профессионального поведения переводчика.
Таким образом, профессиональная подготовка переводчика предполагает высокую культуру, широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов.
Конечно, чтобы полностью соответствовать всем заявленным требованиям, придется немало потрудиться. Однако опыт показывает, что перевод не является уделом лишь немногих особо одаренных людей, и что большинство обучаемых могут достичь необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности.

У вас есть вопрос?
Made on
Tilda